ー世界へのDOORー

アメリカ留学経験済みの筆者が英語や留学、海外の文化等を紹介したり、自分自身が興味あるものをひたすら記すブログです。

スポンサーリンク

今日はキング牧師記念日!キング牧師の有名なスピーチを紹介

スポンサーリンク

 

f:id:rin-world4695:20200119135820j:plain

 

今日は2020年1月20日の月曜日です。

この日は、なんの日か皆さん知っていますか?

日本人の方はあまり馴染みがないかもしれませんが、
実は今日はマーティン・ルーサー・キング・牧師の記念日としてアメリカでは祝日となる日なんです。

 今日というよりも正しく言うと、毎年1月の第3月曜日にこの祝日があるのですが、
今回は、そんなキング牧師の記念日について、またキング牧師が行ったこと、そして彼が行った有名なスピーチを、皆さんに紹介したいと思います。

 

 

今日はキング牧師記念日!キング牧師の有名なスピーチを紹介

f:id:rin-world4695:20200119135831j:plain

 日本では今日は特に何もない平日になりますが、アメリカでは祝日となり、その祝日はキング牧師記念日として知られています。


まず最初に、キング牧師記念日とはなにか?キング牧師とはどういった人物なのかを紹介します。

キング牧師記念日とはなにか?キング牧師とは誰?

f:id:rin-world4695:20200119135844j:plain


日本人の方でも彼を知っている人はいると思いますが、キング牧師はマーティン・ルーサー・キング・ジュニアという名前で、1929年に生まれ、1968年に亡くなりました。

その間、彼はアフリカ系アメリカ人(黒人)に対しての公民権運動の指導者として活動しました。
ちなみに、キング牧師自体もアフリカ系アメリカ人になります。

このキング牧師の誕生日をアメリカの祝日として制定し、(彼の誕生日は15日)毎年1月の第3月曜日に行われています。

「I have a dream」(私には夢がある)といった演説を行い、1964年にはノーベル平和賞を受賞し、彼が亡くなったあとにも、2004年には議会名誉黄金勲章を受賞しています。


彼は歴史上なくてはならなかった人物ともいえるでしょう。

キング牧師が行ったこと

f:id:rin-world4695:20200119140020j:plain

 

 

キング牧師はアフリカ系アメリカ人の差別に対する運動をしていたのですが、彼がそういった運動をするにあたって心がけていたこととして、「非暴力主義」というものが挙げられます。

非暴力主義とは、社会運動をするにあたって、暴力を一切行わずに抗議するといったものですが、彼は同じく非暴力主義を貫いていた、インド独立の父であるマハトマ・ガンディーに啓蒙されて、そういった非暴力というものを貫きました。


そして、キング牧師が行ったこととして有名なものが「I Have a Dream」といった有名な演説です。
彼は、首都ワシントンDCで、リンカーン奴隷解放宣言100年を記念する大集会というものを企画し、そこでスピーチをしました。
行われた日は1963年8月28日で、20万人もの人が参加しました。


彼は、リンカーン記念堂の前で演説を行い、人種差別、黒人に対する差別、そして人種関係なく手を取り合っていける社会という理想をその日集まった人たちに向けて演説しました。

彼は演説のなかでこう言いたかったと思います。

「すべての人間は平等に作られていて、肌の色関係なしに人間として認められ、互いに手を取り合って生きる社会を目指していきたい」と。

 


こういった運動もあってか、その翌年の1964年に米国連邦議会は「1964年公民権法」を通過させ、公共の場において、人種差別を撤廃し、学校などにおける人種統合を規定するというものでした。

キング牧師のスピーチ

1963年に行われたキング牧師のスピーチを載せておきます。

時間のあるときにでも、動画とともに、彼が何を言いたかったかを見てもらいたいです。
キング牧師のスピーチとして特徴的なのは、「同じ単語を繰り返して、聞く人の心に訴えかけていること」です。
彼のスピーチは今生きている私達がスピーチをするときなどにも、ヒントをもらえるような非常に優れたスピーチだと私は思います。

 

 

 

「私には夢がある」I Have a Dream

1963年8月28日


I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

 

 今日私は米国史の中で、自由を求める最も偉大なデモとして歴史に残ることになるこの集会に、皆さんと共に参加できることを嬉しく思います。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves, who had been seared in the flames of withering injustice.

 100年前、ある偉大な米国民が奴隷解放宣言に署名しました。
この重大な法令は、退廃した不正義の炎によって身を焦がされてきた何百万という黒人奴隷たちにとって、偉大な灯台の灯として布告されたのです。

It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
But one hundred years later, the Negro still is not free.
One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

 それは、捕らわれの身にあった彼らの長い夜に終止符を打つ、喜び に満ちた夜明けとして訪れました。
しかし100年を経た今日、黒人は依然として自由ではないのです。
100年を経た今日、黒人の生活は悲しいことに依然として人種隔離の手かせと人種差別 の鎖によって縛られています。
100年を経た今日、黒人は物質的繁栄という広大な海の真っ只中に浮かぶ、貧困という孤島に住んでいるのです。
100年たった今、黒人は、未だにアメリカ社会の片隅で活気を失い祖国にいながら自分たちが漂流者であることに気づいています。
そこで私たちは今日、この恥ずべき状況を訴えるためにここに集まりました。


In a sense we have come to our nation's capital to cash a check.
When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

 ある意味で、私達は小切手を換金するためにわが国の首都に来ています。
私たちの共和国の設計者たちが、合衆国憲法と独立宣言に荘厳な文言を記した時、彼らは全てのアメリカ人が承継すべき約束手形に署名したのです。
この手形は、すべての人々は白人と同じく黒人も、生命、自由、そして幸福 の追求という不可侵の権利を保証される、という約束でした。


It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned.
Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
And so we have come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now.

 今日米国が、黒人の市民に関する限り、この約束手形を不渡りにしていることは明らかです。
その神聖な債務を支払う代わりに、アメリカは黒人の人々に履行不能な小切手、「残高不足」と押印され、送り返されてきた小切手を振り出してきたのです。
しかし私達は、正義の銀行が破産しているなどと思いたくありません。


この国の可能性を納めた大きな金庫が資金不足であるなどと信じたくないのです。
だから私達は、この小切手を換金するために来ているのです。
自由という財産と正義という保障を、請求に応じて受け取ることができるこの小切手を換金するためにここにやって来ました。
私達はまた、現在の極めて緊迫している事態を米国に思い出させるために、この神聖な場所に来ているのです。


This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
Now is the time to make real the promises of democracy.
Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

 今心地よい沈静化を図ったり、漸進主義という名の鎮静剤を処方している時間はないのです。
今こそ民主主義の約束を現実にする時です。
今こそ、暗くて荒廃した人種差別の谷から立ち上がって、日の当たる人種的正義の道へと歩む時なのです。
今こそ私達の国を、人種的不正の流砂から兄弟愛の揺るぎない岩盤の上へと引き上げる時なのです。
今こそすべての神の子のために正義を現実のものとすべき時なのです。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
Nineteen sixty-three is not an end but a beginning.
Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

 この緊急事態を見過ごせば、この国にとって致命的となるでしょう。
黒人たちの正当な不満に満ちたこの酷暑の夏は、自由と平等の爽快な秋が到来しない 限り終わることはありません。
1963年は、終わりではなく始まりです。
黒人はたまっていた鬱憤を晴らす必要があっただけだから、もうこれで満足するだろうと期待する人々は、米国が元の状態に戻ったならば、たたき起こされることになるでしょう。

黒人に公民権が与えられるまでは、米国には安息も平穏が訪れることはないのです。
正義の明るい日が出現するまで、反乱の旋風はこの国の土台を揺るがし続けるでしょう。


But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
We must ever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

 しかし私には、正義の殿堂の温かな入り口に立つ友人たちに対して言わなければならないことがあります。
正当な居場所を確保する過程において、私達は不正な行為を犯してはならない。
私達は敵意と憎悪の杯を干すことによって、自由への渇きを癒そうとしないようにしましょう。
私たちはずっと、私たちの闘争において尊厳と規律による高いレベルでの振る舞いを維持しなければなりません。
私達の創造的な抗議を、肉体的暴力へ堕落させてはいけないのです。
私達は肉体的な力に魂の力で対抗するという荘厳な高みに、何度も繰り返し上がらなければいけないのです。
(非暴力主義を貫くキング牧師のメッセージがここで読み取ることができます。)


The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
We cannot walk alone.
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
We cannot turn back.

 信じがたい新たな闘志が黒人社会全体を包み込んでいるが、それがすべての白人に対する不 信につながることがあってはなりません。
なぜなら、私達の白人の兄弟の多くは、今日彼らがここにいることからも証明されるように、彼らの運命がわれわれ の運命と結び付いていることを認識するようになったからなのです。
(白人も黒人に対しての認識が変わってきたことを意味するメッセージ)

 

また、彼らの自由がわれわれの自由と分かち難く結びついていることを認識するようになったからなのです。
私達は、たった一人で歩くことはできないのです。
そして、歩くときには、前進あるのみということを心に誓わなければなりません、
引き返すことはできないのです。


There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"
We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by a sign stating: "For Whites Only."
We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

 公民権運動に献身する人々に対して、 「あなたはいつになったら満足するのか」と聞く人たちもいます。
私達は黒人が警察の言語に絶する恐ろしい残虐行為の犠牲者である限りは、決して満足す ることはできないでしょう。
私達は旅に疲れた重い体を、道路沿いのモーテルや町のホテルで休めることを許されない限り、決して満足することはできないでしょう。

(白人専用の施設に対して訴えている)

私達は、黒人の基本的な移動の範囲が、小さなゲットーから大きなゲットーまでである限り、満足することはできません。
私達は、私達の子どもたちが、「白人専用」という標識によって、人格をはぎとられて、尊厳を奪われている限り、決して満足することはできないのです。
ミシシッピ州の黒人が投票できず、ニューヨー ク州の黒人が投票に値する対象はないと考えている限り、私達は決して満足することはできないのです。
そうなのです。決して、私達は満足することはできないのです。
そして正義が河水のように流れ下り、公正が力強い急流となって流れ落ちるまで、私達は決して満足することはないでしょう。


I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
Some of you have come fresh from narrow jail cells.
Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecutions and staggered by the winds of police brutality.
You have been the veterans of creative suffering.
Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

 私は今日ここに、多大な試練と苦難を乗り越えてきた人々があなたがたの中にいることを知らないわけではありません。
刑務所の狭い監房から出てきたばか りの人たちも、あなたがたの中にいます。
自由を追求したために、迫害の嵐に打たれ警察の暴力の旋風に圧倒された場所から、ここへ来た人たちもいます。
あなたたちは常軌を逸した苦しみの経験を重ねた勇士なのです。
これからも、不当な苦しみは救済されるという信念を持って活動を続けていきましょう。


Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.
It is a dream deeply rooted in the American dream.


ミシシッピ州へ帰っていきましょう。アラバマ州へ帰っていきましょう。サウスカロライナ州へ帰っていきましょう。ジョージア州へ帰っていきましょう。ルイジアナ州へ帰っていきましょう。
そして北部の都市のスラム街やゲットーへ帰っていきましょう。きっとこの状況は変えることができるし、変わるだろうということを信じて。


絶望の谷間でもがくことをやめましょう。
友よ、今日私は皆さんに言っておきたいことがあります。
私達は今日も明日も困難に直面しますが、それでも私には夢があるのです。
それは、アメリカの夢に深く根ざした夢なのです。

 

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

 私には夢がある。
それは、いつの日かこの国が立ち上がり、「すべての人間は平等に作られているということは、自明の真実であると考える」というこの国の信条を、真の意味で実現させるという夢です。
私には夢がある。
それは、いつの日か、ジョージア州の赤土の丘で、かつての奴隷の息子たちとかつての奴隷所有者の息子たちが、兄弟として同じテーブルにつくという夢です。
私には夢がある。
いつの日か、ミシシッピーのような不正義と抑圧の熱気でうだるような州が、自由と正義のオアシスへと変貌するという夢です。
私には夢がある。
それは、いつの日か私の4人の幼い子どもたちが、肌の色によってではなく人格そのものによって評価される国に住むという夢である。

(肌の色や人種で決めることのない社会を目指すという、キング牧師の将来に対する希望)

I have a dream today!
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

 今日、私には夢がある!
私には夢がある。
それは、邪悪な人種差別主義者たちのいる、州権優位や連邦法実施拒否を主張する州知事のいるアラバマ州でさえも、
いつの日か、そういつの日か、そのアラバマでさえ、黒人の少年少女が白人の少年少女と兄弟姉妹として手をつなげるようになるという夢です。 

I have a dream today!
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.

 今日、私には夢がある!
私には夢がある。
それは、いつの日か、あらゆる谷が高められ、あらゆる丘と山は低められ、でこぼこした所は平らにならされ、曲がった道がまっすぐにされ、そして神の栄光が啓示され、生きとし生けるものがその栄光を共に見ることになるという夢です。

This is our hope.
This is the faith that I will go back to the South with.
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

 これが私達の希望なのです。
この信念を抱いて、私は南部へ戻って行くことになるでしょう。
この信念があれば、私達は、絶望の山から希望の石を切り出すことができるでしょう。
この信念があれば、私達は、この国の騒然たる不協和音を兄弟愛の美しい交響曲に変えることができるでしょう。
この信念があれば私達は、いつの日か自由になると信じて、共に働き共に祈り共に闘い、共に牢獄に入り、共に自由のために立ち上がることができるでしょう。


And this will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!"
And if America is to be a great nation, this must become true.

 まさにその日にこそ、すべての神の子たちが、新しい意味を込めてこう歌うことができるでしょう。
「わが国、それはそなたのもの。うるわしき自由の地よ。そなたのために私は歌う。わが父祖たちの逝きし大地よ。巡礼者の誇れる大地よ。あらゆる山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。」
そしてもしアメリカが偉大な国家であれば、これは実現されるに違いありません。

 

And so let freedom ring -- from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring -- from the mighty mountains of New York.
Let freedom ring -- from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring -- from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring -- from the curvaceous slopes of California.
But not only that.
Let freedom ring -- from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring -- from Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring -- from every hill and molehill of Mississippi, from every mountainside, let freedom ring!

だからこそ、ニューハンプシャーの美しい丘の上から自由の鐘を 鳴り響かせましょう。
ニューヨークの雄大な山々から、自由の鐘を鳴り響かせましょう。
ペンシルベニアのアレゲーニー山脈の高みから、自由の鐘を鳴り響かせましょう。
コロラドの雪に覆われたロッキー山脈から、自由の鐘を鳴り響かせましょう。
カリフォルニアのなだらかで美しい山々から、自由の鐘を鳴り響かせましょう。


だが、それだけではありません。
ジョージアのストーン・マウンテンからも、自由の鐘を鳴り響かせましょう。
テネシーのルックアウト・マウンテンからも、自由の鐘を鳴り響かせましょう。
ミシシッピのあらゆる丘と塚から、自由の鐘を鳴り響かせましょう。
そしてあらゆる山々から自由の鐘を鳴り響かせるのです! 

And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,


"Free at last, free at last. Thank God Almighty, we are free at last."

 これが実現する時、そして自由の鐘を鳴り響かせる時、すべての村やすべての集落、あらゆる州とあらゆる町から自由の鐘を鳴り響かせる時
私達は神の子すべてが、黒人も白人も、ユダヤ教徒もユダヤ教徒以外も、プロテスタントもカトリック教徒も、共に手をとり合うことによって
なつかしい黒人霊歌を歌うことのできる日の到来を早めることができるでしょう。

「ついに自由になった!ついに自由になった!全能の神に感謝する。われわれはつい に自由になったのだ!」と。

 

 

まとめ

どうでしたか?

キング牧師のスピーチは世界的に有名ですが、全文を見てみるとどの箇所も心に訴えかけるものがあったのではないかと思います。

私達日本人は人種による差別、宗教による差別といったものがわかりにくい環境で生きていますが、世界にはこういったことで戦争をしたり、差別をして紛争が起こったりしている地域がたくさんあります。

今でいうと、アメリカやイラン、パキスタンやインド、色々な国で色々なことで揉めています。

宗教、肌の色、人種などに関係なくすべての人間は平等に扱われるべきで、今こそまたキング牧師の演説を世界の人々皆で聞くべきときなのではと思います。

日本に住んでいると、なかなかこういった問題は考えるときもなく、ニュースで見るくらいのものですが、一度こういったことにも日本人として真剣に考えるときもあっていいのかなと思います。

 
Twitterもしているので、よかったらフォローしていただけると嬉しいです!

Rin@🇺🇸世界へのDOOR (@RinWorld101) | Twitter

 

読者登録お願いします

  

スポンサーリンク