「マイペース」という言葉は日本語では良い意味としても悪い意味としても使われますよね?
良い意味では、周りに左右されずに自分というものを持っている人で、悪い意味では、他の人のことを考えずに、自分勝手な人のことを意味します。
こういった意味を持つマイペースですが、
実はこれ和製英語で、英語でマイペースと言いたいときにMy paceと言っても通じません^^;
今回は、マイペースを表す英語表現(ポジティブな意味を持つものからネガティブな意味を持つものまですべて)を皆さんに紹介します。
マイペースは和製英語!?英語でマイペースってなんて言うの?
上でも述べましたが、マイペースというのは和製英語です。つまりネイティブには「彼女ってマイペースだよね」と言いたいときにShe is my paceといっても通じません。
今回は、日本人が言うマイペースに最も近い英語表現、ポジティブな意味を持つマイペース、ポジティブにもネガティブにもとれるマイペース、そしてネガティブな意味合いを持つマイペースについて順番に紹介します。
日本語のマイペースに最も近い英語表現
まず、日本人が言う「マイペース」といった表現に近い英語フレーズを皆さんに紹介します。
~ at one’s own pace
日本人が言う「マイペース」という意味に最も近い英語表現として、「~at one’s own pace」というものがあります。
これは「自分のペースで~をする」といった意味になります。
atの前には何をマイペースにしているのか、動作を入れてあげます。
例文: I study Spanish at my own pace. 私はマイペースにスペイン語を勉強してます。
He does things at his own pace. 彼は何事にもマイペースです。
また、「マイペースな人」とその人物自体がマイペースと言いたいときは、be one’s own personとpersonを使って表すこともできます。
ここでいうマイペースな人とは人に左右されないで、自由の身であるといった意味があります。
He is his own person. 彼はマイペースな人です。
ポジティブなマイペースという英語表現
お次は、マイペースといったものをポジティブに捉えられる英語表現を紹介します。
Not easily influenced
マイペースは良くも悪くも色々な意味として使われることがありますが、「良い意味での」つまり、ポジティブに使われる表現として、Not easily influencedがあります。
この表現は、周りの些細な言動にも動じず、平静を保っていられる性格の人のことをいいます。
つまり自分というものを持っている人ですね。
例:I’m not easily influenced by others. 私は他の人に左右されることはありません。
She is not easily influenced. 彼女はマイペースです。(自分というものを持っています。)
laid back
こちらのlaid backも比較的ポジティブな意味合いで使われることが多いです。
意味は、おおらかで、のんびりしている。そういった意味でのマイペースという意味として使われます。
例: He is laid back. 彼はマイペース(ゆったりしてておおらか)な人です。
ポジティブにもネガティブにも使える表現
ポジティブネガティブどちらかではなく、どちらの意味としてもとれるマイペースの表現もあります。
~one’s own way
この~one’s own wayは、状況によってポジティブにもネガティブにも使うことができます。
例えば、ポジティブな意味合いとして使われるときには、独自のやり方、自己流といった意味があるのに対して、ネガティブで使われるときには自分勝手、つまりわがままといった風に使われます。
状況によって、この~one’s own wayを言った人がどっちの意味として言っているのかを判断する必要があります。
ポジティブな言い方
She has her own way to studying Spanish. 彼女は彼女自身の(独自の)やり方のスペイン語の勉強方法があります。
ネガティブな言い方
He does things his way. 彼は自分勝手です。
ネガティブなマイペースという意味の表現
最後はネガティブな意味として使えるマイペースの英語表現です。
Never think(s) about other people
そのままの表現ですが、相手のことを考えないといった意味で、自分勝手といった意味合いになります。周りのことを気にせずに、自分主体で考えてなんでもしてしまったり、考えてしまう人のことをいいます。
例: He never thinks about other people! 彼は自分勝手だ。
They often tell me that I should pay more attention to others
この表現は自分がマイペース(自分のことばかり考えているため)なため、もっと相手のことに気を使えるように言われるといった意味です。
こちらも、周りから注意されているため、悪い意味として使います。
最初のtheyはみんなといった意味で、多くの人が私のことを悪い意味でのマイペースだと思っているとして使われます。
pay attentionは、注意を払うという意味で、自分だけでなく相手に対してももっと注意を払おう、相手のことを考えようということです。
まとめ
いかがでしたか?
日本語ではマイペースという言葉で良い意味でも悪い意味でも使うことができますが、英語ではポジティブま意味とネガティブな意味でそれぞれわけて、別々の英語表現を使う必要があります。
また、one’s own wayのように、ポジティブにもネガティブにもとれるマイペースといった表現もあるので、そのときは状況から察してどっちの意味で使われているのか判断する必要があります。
私は個人的には、人に流されずに自分というものを持っている良い意味でのマイペースな人は魅力的に感じます(*^_^*)
こちらの記事も合わせてどうぞ!
実用的な英会話フレーズを習得したい人におすすめの参考書を紹介!↓
海外旅行で使える旅行英会話を覚えたい人は、こちらの本がおすすめ!↓
cloth, clothes, clothingなどのちょっとした違いをまとめた記事↓
この英語表現言えたら、ネイティブ並みです!↓
~にモテるって英語でなんて言うの?↓
いただきますとごちそうさまって英語でも言うことはできるの?↓
Twitterもしているので、よかったらフォローしていただけると嬉しいです!
Rin@🇺🇸世界へのDOOR (@RinWorld101) | Twitter
読者登録お願いします