みなさん、こんにちはこんばんは!Rinです(*^_^*)
皆さんは「~から聞いた」と英語で言いたい時にどう行っていますか?
日本人の多くの人は~から聞いたと言いたい時に、I heard from~と言うことが多いと思うのですが、実はこれよりも、言うのに相応しい英語があることをご存知でしたか?
ここで先に言ってしまいますと、「~told me」です。
状況によってはI heard from~よりも~told meを使ったほうがいい時があります。
それぞれの使い方を今回見ていきましょう!
「~から聞いた」って英語でheard from~じゃないの!?
まずはI heard from~から説明をしたいと思います。
I heard from~
~さんから話を聞きましたと言いたい時にこのI heard from~が使えるのですが、意味としてはうわさ話を聞くといったような間接的に話を聞いて、「~さんから話を聞いたんだけど」という時に使われるフレーズです。
また、その情報が真実であるかはわからなく、曖昧な時に使われます。
基本的にアメリカ人は「~さんから連絡がありました」と言いたい時にI heard from~を使うことが多いです。
例文
Have you heard from Tom recently? 最近トムから連絡はありましたか?
I look forward to hearing from you. ご連絡お待ちしております。
I haven’t heard from her. 彼女から連絡が来ていません。
I heard from John that you broke up with Janet. Is it true?
ジャネットと別れたって聞いたんだけど。それって本当ですか?(間接的に聞いたので、噂話程度で確信が持てないといったニュアンス)
~told me
~から話を聞いたんだというときには、I heard from~よりも、~told meを使うのが一般的です。
直訳すると「~さんが言いました」ですがここでは「~さんから話を聞きました」といった意味になります。
実際にアメリカ人は「~から話を聞いたんだけど」という時に、I heard from~よりも、~told meの方が表現として自然に感じるそうです。
使い方は名前を最初に入れてその後、told me thatで、最後に内容や情報を付け加えます。
名前+told me that+内容
He told me that you were moving to Tokyo. 東京にあなたが引っ越すって彼が言ってたよ
Janet told me that you like coffee ジャネットがあなたはコーヒーが好きだって言ってたよ
John told me that you broke up with Ariana. アリアナと別れたってジョンに聞いたよ。(間接的にではなく、ジョンに直接聞いたというイメージ)
まとめ
いかがでしたか?
普通は「~から話を聞いた」という時はI heard from~ではなく、
~told me (that)~ということが多いです。
I heard from~は「~から聞いた」という意味にもなりますが間接的に聞いたというニュアンスがあるので注意して使ってください!
こちらの記事も合わせてどうぞ!
Twitterもしているので、よかったらフォローしていただけると嬉しいです!
Rin@🇺🇸世界へのDOOR (@RinWorld101) | Twitter
読者登録お願いします